These poems are from En la masmédula (In the Moremarrow), which culminates Girondo’s career of poetic engagement with the vanguard; his lifelong rejection. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful. “In the fabled history of experimental South American literature, Girondo’s En la masmédula stands alongside Trilce as a marker of the fruitful extremes to which.
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||28 February 2008|
|PDF File Size:||11.42 Mb|
|ePub File Size:||1.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
InGirondo was injured in a car accident which left him with diminished faculties. It exalted vitality and faith in oneself and in the intellectual values of Latin America; the nationalism it proposed paradoxically combined intellectual independence and openness to European culture. From Wikipedia, the free encyclopedia.
A lot of poems end on their own titles, creating a feeling of being in an enclosure. Which is, like, incredible. Girondo’s works are the backbone of The Dark Side of the Hearta independent film directed by Eliseo Subielain which a poet strives to find the love of his life, defying Death’s constant interventions. He was born in Buenos Aires to a relatively wealthy family, enabling him from a young age to travel to Europe, where he studied in both Paris and England.
It is more primordial marrow. There are other people there, straying, erranding.
We have here competing notions: Both the process of writing experimental poetry and the process of translating it — as well as the process of reading it — entail risk, a surrender of certainty and control in favor of trying to know and mean through language in the present in new firondo. The majority of the book is such best moments.
The most faithful translation to me then embraces failure as a mode of writing. This entire book does this, in fact, at its best moments.
In the Moremarrow/En la masmedula
It represents, among other things, a re-envisioning and re-fashioning and renovation of masmedu,a Spanish language proper. Retrieved from ” https: His first book, Veinte poemas para ser leidos en un tranviawas published by a small French press inand Calcomanias was published in Span in But the first two lines of the translation are confusing to me.
There are 45 mouths. I notice the Spanish helps. Therefore the recombinations in this book are all still legible, because they adhere to grammar rules but comment on them while deforming them.
The original version of that first line is two. I think this book is extremely important. But once again, very gestural. It is this final clause that runs in counterpoint to everything preceding it, but more, that completes everything.
gorondo We cannot simply transplant them, we must translate them. To the point that the words themselves begin to lack separation between them, blurring which are individuals, groups, or other units of comprehension more complex still, he presents a specie of superwords with multiple connotations and multitudinous functions which proceed in a manner tailored just as much to their phonetic associations as to their semantic meaning.
Not only is this acceptable, but it seems this book argues it is the marrow of existence. I know that analysis is a fundamental part of translation.
Born in Buenos Aires, Argentina, on August 17,Oliverio Girondo studied and traveled widely in Europe as a young man, serving as a European correspondent for Argentine literary magazines including Plus ultra and Caras y caretas and establishing close friendships with writers and artists who introduced him to surrealism and other vanguard movements. This too points out something for me that is disconcerting. I want to explain. For this reason it is full of neologisms created via new word compounds, new combinations, then recombinations of those prior new combinations: What I mean to say is this.
Oliverio Girondo, In the Moremarrow / En la masmedula | Action Books
Because it rewrites itself by girnodo the mistakes of our World. In other projects Wikimedia Commons. Who wants to be subject to objectification?
Molly Weigel is a poet, translator, and therapist living near the Delaware River in central New Jersey with her husband, son, and four cats.
Or is it just turtles all the way down? I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind. So we make an inference.
It is simply a record of a static moment.