Frederick Ahl’s new translation captures the excitement, poetic energy, and This is an Aeneid that the first-time reader can grasp and enjoy, and whose. FREDERICK AHL, trans. Virgil, Aeneid. Introduction by Elaine. Fantham. Oxford and New York: Oxford University Press, Pp. With index and maps. Frederick M. Ahl (born ) is a professor of classics and comparative literature at Translation of Virgil’s Aeneid (), Book I, lines – and –

Author: Mazujin Shakall
Country: Turks & Caicos Islands
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 24 May 2004
Pages: 423
PDF File Size: 8.40 Mb
ePub File Size: 9.76 Mb
ISBN: 807-2-36845-129-5
Downloads: 59671
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zologor

Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It does not exactly make sense.

Virgil through modern eyes

Academic Skip to main content. The reader shares a little of the awful, futureless intoxication of war, its terror and the pity of its aftermath. Account Options Sign in. A Latin text for comparison: Selected pages Title Page. Fredderick new translation of Aeneiv story of Virgil’s Aeneid composed abl about BC is straightforward. He offers a line of between 12 and 17 syllables, containing six feet, each stressed on the first syllable, with the opening syllable of the line always stressed.

One should read the Aeneid not in solemn homage, but for enjoyment. Each affordable volume reflects Oxford’s commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, aeneeid notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.

Although ambitious, Virgil was never really happy about the task. Oxford Scholarly Editions Online This book is available as part of Oxford Scholarly Editions Online – explore trustworthy, annotated texts of writing worth reading. She has lost the abl odd Virgilian “quadrupeds”, but at least she hasn’t made them cloven-footed. On the other hand, perhaps as a consequence of fidelity, there are far too many run-on sentences ending after a single word on the new line.


Ebsco Publishing- Poetry – pages. At times Ahl is also too free in separating adjectives from nouns across line-breaks.

This sounds like propaganda. His rendering of the war between Aeneas and the Latians is at times magnificent.

He captures in the last words the ambiguity that would exercise Servius, Augustine, and fgederick after. Here a warrior is hurled from his chariot: Aeneid Oxford world’s classics. The magnificent Amazonian Camilla is dead, slain by the hand of Arruns, and he has met his death at the hands of the nymph Opis – who is fighting on behalf of the grief-stricken goddess Diana.

Frederick Ahl’s new translation captures the excitement, poetic energy, and intellectual force of Virgil’s epic poem in a way that has never been done before.

He claimed the alh of an undisputed imaginative authority. Roman literature often derived from Greek sources, but took Greek models and made them its own. If we assemble Dryden with our three recent American translations, let us see how the four deal with just one line.

It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Vergil in Russia Zara Martirosova Torlone. The combination of rolling impetus and alliteration is very effective in fairly direct frsderick.

It includes some of the best known classical authors such as Ovid and Virgil, as well as a Roman emperor who found time to write down his philosophical reflections. Ahl also succeeds on more complex occasions, as when recreating the heartbroken and alarmingly specific vehemence Dido fgederick against the departing Aeneas: He attended school at Cremona and Mediolanum Milanthen went to Rome, where he studied mathematics, medicine and rhetoric, and finally completed his studies in Naples.

Virgil’s supreme achievement is not only to reveal Rome’s imperial future for his patron Augustus, but to invest it with both passion and suffering for all those caught up in the fates of others. Frederick Ahl Oxford has – “Cloven-hoofed quadruped clatter kicks clumps, quivers plain at a gallop”.


Bryn Mawr Classical Review

The Yale version comes, like Cordelia, last and perhaps disastrously lacks this explanatory material. In 49 BC Virgil became a Roman citizen. There is too much inert contemporary usage here: It presents a conversation between two shepherds, a brash “Heardmans boye” called Cuddie and an old stick-in-the-mud named Thenot. He is trying to get the sense, while conveying the onomatopoeia, but I still think Ruden has the edge over him.

Vivid and terrible, the conflict is more than once lost and won, and Ahl sustains a ferocious pace, while managing the blizzard of names and genealogies and bringing conviction both to the battle as a whole and to the pathos of the individual fate. It is a toss-up between Fagles earthy and impressive, and with all those useful notes and the quiet line-by-line modesty of Sarah Ruden whose version “grew” on me the longer I lived with it.

The result, at any rate for a reader on this side of the Atlantic, is an intermittent failure of tone and dignity which is not the same thing as paralysed costume grandeur. Returned to the living, he lands in Italy and tries to negotiate marriage to Lavinia, daughter of the king of Latium, but the divine quarrel provokes a brutal war which ends, as the poem does, abruptly in Book Twelve, with the death of Aeneas’s fiercest opponent, Turnus. And horses are not cloven-footed, nor does Virgil say they are.

Virgil was born on October 15, 70 B.

Subscribe US Now