Read or print original Gaudeamus Igitur lyrics updated! Gaudeamus igitur / iuvenes dum sumus. / Gaudeamus igitur / iuvenes dum. Gaudeamus Igitur official lyrics by Mario Lanza: Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus. Gaudeamus igitur Juvenes dum sumus. Post. Gaudeamus igitur. Juvenes dum sumus. Post jucundam juventutem. Post molestam senectutem. Nos habebit humus. Therefore let us party. While we are young!.

Author: Brat Shakarg
Country: Ecuador
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 15 March 2014
Pages: 215
PDF File Size: 1.85 Mb
ePub File Size: 1.11 Mb
ISBN: 835-9-36957-319-5
Downloads: 13559
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kazrasida

I hardly doubt that “female members” are meant here, it’s just not what the Latin sentence means. Berliner25 Doesn’t “to be jolly” mean “to be happy and party”? Don’t hesitate to explain what songwriters and singer wanted to say.

Gaudeamus Igitur – English Translation

I already use “flourish” to translate “floreat”. A German translation of these verses was made in about and published in without music. Dive into the South Asian philosophy through Indian classical music. Let the devil perish, Along with anybody else who is anti-scholarship And anti-intellectual!

The alma mater 8 shall flourish. May truth and sincerity Nourish our fraternity: Vadite ad superos, Transite in inferos Hos si vis videre. This page was last edited on 3 Novemberat This translation is meant merely to provide an understanding of the meaning of the Latin lyrics, and is definitely NOT meant as a replacement set of lyrics!


Login Registration Sign In. Ubi sunt qui ante nos In mundo fuere? Go to the heavens Cross over into hell If you wish to see them.

Yes 3rd person subjunctive let the sadness perish, let the nourishing mother flourish Why not just forum Alma mater: Ubi sint qui ante nos In mundo fuere?

Btw, anyone got some more Gothic content to upload? This article may be expanded with text translated from the corresponding article vaudeamus German.

Gaudeamus Igitur – English Translation

But that’s only what I remember. Therefore let us party While we are young! Pereat tristitia, Pereant osores. Long live mature women also, Tender and lovelyLoyal and industrious!

Long live our city [And] the charity of benefactors Which protects us here! And our land’s prosperity. Post iucundam iuventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus.

Gaudeamus igitur

Scoff, mock and berate us. Thanks, I’ll correct that.

I’ve already added a footnote to “alma mater”. Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores! I had and still have a bit problems finding the right expression for this, though.


Life is short and all too soon We emit our final gasp; Death ere long is on our back; Terrible is his attack; None escapes his dread grasp. Btw, at the time this latin text was written there were no female students. You’re saying it yourself, why use a word that means “because of this”, a word that makes the meaning unclearer instead of clearer? There are not many Gothic texts presevered, and I don’t know any artists that have used these as lyrics. Funds required to feed us.

After youth’s delightful frolic, And old age so melancholic! The university unites us. Anyway shall is mostly an auxiliary verb and in the form “shall” is generally used to indicate the future and the rest of it’s uses indicate obligation.

Subscribe US Now